© 2007, Andrew Sigal
Jambalaya
By Any Other Name
Cajun
and Creole food exploded into the American culinary consciousness in the
mid-1980’s after Chef Paul Prudhomme awakened a generation’s taste buds with
his instant classic, “Blackened Redfish.” Soon restaurants serving these cuisines
began popping up across the country and around the globe. Even more widespread,
Cajun-style dishes were added to the menus of otherwise pedestrian restaurants
and chain-eateries. A wealth of cookbooks followed. Recipes such as gumbo,
crawfish étouffée, jambalaya, and red beans with rice became indelibly stamped
onto the dining landscape, along with the “blackening” of virtually any
foodstuff – a takeoff on Chef Paul’s seminal recipe.
Prior to
this sudden awareness of the exciting foods of
One such
dish that continues to confound the historian is jambalaya. I first ran into
the mystery of its origin while researching the history of the Acadians and the
evolution of Cajun cuisine. Though jambalaya was not central to my thesis, I
found myself captured by the quest and intrigued by the myriad stories that I
found. Eventually I concluded that I had to get back to the main point of my
work, leaving my curiosity about this dish unquenched. Recently the essay “Who Saved Jambalaya” (PPC #80) was
brought to my attention, re-whetting my interest in the subject.
Cookbook
writers often state that “jambalaya” comes from the French jambon (“ham”,) and an African word for rice, given variously as “ya,” “aya” or “yaya”. This is
also the story told by modern New Orleanians. It has proven impossible to
verify this derivation. Sources fail to mention from which of hundreds of
African languages these words are supposed to come. While “ya” is the word for sorghum in Mambili
and Grusi-Lyela, not one of “ya,” “aya,” nor “yaya” have
appeared as words for “rice” in my survey of major African languages. Furthermore,
the various African words that do mean “rice” do not resemble any of these
sounds. I am unable to prove a negative, so this theory cannot be finally
discarded, but it seems to be legend, not fact.[1]
In 1931,
William A. Read, Ph.D., professor of English Language and Literature at
Another,
and I believe more plausible, suggestion is proposed by Alan Davidson in The Oxford Companion to Food, “[jambalaya]…
probably came from the period of Spanish rule in
My
biggest problem with both of these proposals is the emphasis on ham as a source
for the name. Reviewing recipes dated from 1849 to the present shows that while
ham is usually an ingredient, a great many recipes leave it out, and there are
certainly versions of paella and pilau that include ham but are not called
“jambalaya.” More importantly, while ham and pork products add a delicious
element to jambalaya, they are hardly the dish’s defining feature. It is difficult
to imagine a cook of the past naming a rice dish after the incidental inclusion
of ham. Furthermore, following the model of most French and Spanish recipe
names, were a novel pilau or paella with ham created, it would have likely been
named “pilau au jambon”, or “paella con jamón”, not “jambon pilau” or “jamón paella.”[5]
While
culinary writers have one set of ideas, lexicographers seem to have another. The
Oxford English Dictionary traces
“jambalaya” to Provençal.[6]
Jambalaia (note the “i” instead of
“y”,) jabalaia, and jambaraia appear in Lou Tresor dou Felibrige ou Dictionnaire
Provençal-Français by Frédéric Mistral, a French-Provençal dictionary
published in 1878.
JAMBALAIA, JABALAIA, JAMBARAIA (mot
arabe), s. m. Ragoût de riz avec une volaille, macédoine, méli-mélo, cohue, v. mescladisso, pelau.
Aquéu
jambalaia me remete en memèri
Ço
qu’arribèt à-n-uno viélo serp.
F.
PEISE.
Éro
un jambaraia[7] de facho de cenobre.
F.
CHAILAN. [8]
Which
translates as:
JAMBALAIA, JABALAIA, JAMBARAIA (Arab
word), noun masculine. Stew of rice with fowl, mixed vegetables, mish-mash,
rabble, see melange, pilau.
This rabble reminds me
Of the arrival of an old snake,
F.
PEISE
It
was a mish-mash of red inebriated faces.
F. CHAILAN.[9]
Unfortunately, Mistral did not
give the dates of his sources, nor where they were printed. With considerable
difficulty I was able to track them down and get them translated.
The first is from a poem by Louis
Charles Felix Peise (b.
Excerpt from La Testo et la Coua de la Serp:
Mathiou me
dis: — es un descaladaire!
Jacque me dis: — es eou qu’a tout sauva;
Mai tout aco s’acouardo gaire,
Entantou cadun saup coumo la barquo va.
Aqueou jambalaia me remette en memori
Ce qu’arribet à uno vieilho ser,
Quand sa coua vouguet ave l’er
De passar per davant. Veici touto
l’histori:
La coua disie per sa resoun:
— L’a ben troou long-temps qu’aco duro!
Mathew
said to me: He is a rioter!
James
said to me: He was our safeguard;
But
all that does not agree,
However
each of us knows how the boat is going.
This
rabble [jambalaia] reminds me
Of
the arrival of an old snake,
When
its tail wanted the air
To
pass in front. Here’s the story;
The
tail gave as argument
--
It had been there for too long![10]
Excerpt from Lou Gangui – Contes, Anecdotos et Facétios en Vers Prouvençaoux:
A l’estanci plus haou fasien chavararin,
Aqui l’avié de toute de riche et mesquin:
Ero un jambaraya de fachos de cenobre*;
Coumo la chicarié qu’aven oou mes
d’ooutobre,
Touto sorto d’oousseou li fasié son
jargoun
(*) Figures rouges, avinées
The
upstairs neighbors were making a din
All
kinds of people, rich and poor:
It
was a mish-mash [jambaraya] of red
inebriated faces*;
As
in the song birds that we have in October,
All
kinds of birds were singing
(*)
Red faces, inebriated
It was exciting
to see these full texts and discover that neither example used the word in a
culinary sense. In both cases it indicates a mish-mash, rabble or mixture. One
wonders then about Mistral’s calling it out as rice dish. As one of the premier
Provençal scholars of his day, one can hardly dispute his knowledge of the
meaning of a word. Yet he failed to produce a reference to either a recipe or other
gastronomic usage.
Where
did Mistral get the idea that “jambalaia”
in Provençal was a food? Is it possible that the recipe was created in
One also
has to wonder where Mistral got the idea that the word was of Arabic origin. Charles
Perry, noted scholar of Arab cuisine, considered the issue for me and concluded
that there is no viable source for “jambalaia”
in Arabic. He suggests that Mistral was probably guessing.[11]
Considering the size of the dictionary (two volumes of 1200 pages each,) one
can certainly forgive the occasional error. Perhaps Mistral knew that jambalaia was a type of pilau and that pilau
came to
Mistral
also defines a word “jambineto”:
JAMBINETO, s. f. Sorte d’étuvée, de
fricassée, faite avec des oisillons.
Dei
paire leis enfant farien de jambineto.
F.
CHAILAN.[12]
JAMBINETO, noun feminine. A type of
étouffée, fricassee, made with birds.
The father of the
children made the jambineto.
F. CHAILAN.[13]
This
same word appears in an even earlier Provençal dictionary, Dictionnaire de la Provence et du Comté-Venaissin, published in
1785:
JAMBINETTO, s. f. Pronon. long.
Fricassée, ragoût, sort d’étouvée faite avec de petits oiseaux pris au nid,
& cuits dans un pot avec du lard.[14]
JAMBINETTO, noun. Feminine. Second to
the last syllable pronounced long. Fricassee, ragout, type of étouffée made
with small birds taken from their nest, & cooked in a pot with pork belly.[15]
What is
this bird fricassee? I am unable to find a recipe for it, nor any other
reference to this word in any source. Clearly from the dictionaries’
descriptions this is not jambalaya. However, it is another Provençal dish with
a “jamb-” name, but only a minor relationship to ham. It is possible that jambinetto is the ancestor of “jambonette”, a French dish of smothered
chicken leg and thigh which is undoubtedly named for “small leg,” not ham.
What of
the uses of the word in the English speaking world? The
jambalaya Also jambalayah, jambolaya. [
A dish composed
of rice together with shrimps, chicken, turkey, etc. Also fig.
1872 New Orleans Times 28 June, Those who
brought victuals, such as gumbo, jambalaya, etc., all began eating and
drinking. 1905 ‘O. Henry’ in Munsey's Mag.
July 467/2 Terrapines,…jambolaya, and canvas-covered ducks. 1916 Dialect Notes IV. 269 The show was a
regular jambalaya of stunts. 1949 B. A. Botkin Treas. S. Folklore iv. i. 552 Louisianians [grow lyrical] over the
superiorities of the Cajun and Creole cuisine—gombo, jambalaya, bouillabaisse. 1961
Listener 14 Dec. 1050/2 Jambalaya…is based on a creole mixture
of ham chunks, prawns, and rice, highly flavoured and simmered in chicken
stock. 1973 L. Hellman Pentimento
(1974) 78 The dinner was wonderful: jambalaya, racoon stew, and wild duck.
Here too
the word refers to both the dish and a figurative use as “mish-mash” or
“mixture.”
However,
it turns out that the OED missed a printed reference 23 years older than its
earliest source. In the May 1849 issue of American
Agriculturist there was published a recipe entitled “Hopping Johnny (jambalaya),” submitted by Solon Robinson while in
Hopping
Johnny (jambalaya).—Take a dressed chicken, or
full-grown fowl, if not old, and cut all the flesh into small pieces, with a
sharp knife. Put this into an iron pot, with a large spoonful of butter and one
onion chopped fine; steep and stir it till it is brown; then add water enough
to cover it, and put in some parsley, spices, and red pepper pods, chopped
fine, and let it boil till you think it is barely done, taking care to stir it
often, so as not to burn it; then stir in as much rice, when cooked, as will
absorb all the water; which will be one pint of rice to two of water; stir and
boil it a minute or so, and then let it stand and simmer until the rice is
cooked, and you will have a most delicious dish of palatable, digestible food.[16]
It is
strange that the author titled the recipe “Hopping Johnny (jambalaya).” This is
clearly jambalaya and not a “Hopping John”, which would be made of rice with peas,
chickpeas or beans.
I find it interesting that the use in the American
Agriculturist as a culinary term postdates the non-culinary use found in
I was
discussing the problem with a colleague recently when the word “jumble” was
mentioned. She suggested to me that it was “absurd” to think that “jumble”
could be in any way related to “jambalaya.” On reflection I have concluded that
it is a possibility must be considered. The mere fact that the words sound
similar is certainly insufficient grounds for relatedness. However, given that the
figurative use of “jambalaia” in
Provençal means the same thing as “jumble” in English, it becomes much harder
to ignore a possible connection.
The Oxford English Dictionary says of
“jumble” that it is “…Known only from the 16th c., and without
cognate words. Prob. onomatopœic: cf. bumble,
fumble, mumble, rumble, stumble, tumble.”[17]
In other words, they don’t know its origin. Since there has been significant
trade, royal intermarriage, and conflict between England, France and Spain
throughout the ages, it is in no way inconceivable that the word “jumble” travelled
south from England with plenty of time to be turned into “jambalaia” by the early 19th century. Or, perhaps
“jumble” and “jambalaia” are
cognates, sharing some common, now lost, source.
Meanwhile,
since jambon/jamón is in no way the
defining element of jambalaya, couldn’t “jambalaia”
as a dish easily be a “jumbled paella” or a “jumbled pilau.” In fact, being a mixture
of rice, meats, and vegetables, a Provençal chef, cook, or homemaker could have
used the name “jambalaia” on the word’s
own merits without the necessity for reference to an earlier rice dish.
As for
recipes published in cookbooks, the earliest I have found appeared in What Mrs. Fisher Knows About Old Southern
Cooking (1881):
Jumberlie--A Creole Dish.
Take one chicken and cut it up, separating every joint, and adding to it one
pint of cleanly-washed rice. Take about half a dozen large tomatoes, scalding
them well and taking the skins off with a knife. Cut them in small pieces and
put them with the chicken in a pot or large porcelain saucepan. Then cut in
small pieces two large pieces of sweet ham and add to the rest, seasoning high
with pepper and salt. It will cook in twenty-five minutes. Do not put any water
on it.[18]
This is
a surprising recipe in many ways. First, its author was not from
Given
Fisher’s relocations and the odd nature of the recipe, it is hard to say where
it might have originated. It may be significant that Solon Robinson’s 1849
recipe was said to have come from
The first
recipe to be found in a
Jambalaya of fowls and rice.
Cut up and stew a fowl; when half done,
add a cup of raw rice, a slice of ham minced, and pepper and salt; let all cook
together until the rice swells and absorbs all the gravy of the stewed chicken,
but it must not be allowed to get hard or dry. Serve in a deep dish. Southern
children are very fond of this; it is said to be an Indian dish, and very
wholesome as well as palatable; it can be made with many things. [21]
His
suggestion that jambalaya came from the Native Americans is probably a mistake.
It is possible that he got this impression from jambalaya-like dishes made with
hominy instead of rice. In her 1930 master’s thesis, Some Things That Belong to the Early Days of Lafayette Parish, Ann
Spotswood Buchanan complains that published cookbooks were full of errors,
stating that “Creole cook books, arranged to meet present day needs do not tell
the whole story of Creole and Acadian cooking. They do not… [indicate] that la
sagamité, not rice, was used in jambalaya.”[22]
If some New Orleans Creole families made jambalaya with sagamité, a type of
Native American hominy, that could explain Hearn’s belief that his rice based
jambalaya derived from a Native American creation.
He was
not alone in this notion. In 1875 the New-Orleans
Times published an article where the author makes a rather extraordinary
claim for the Native American roots of jambalaya:
We have seen
it spelled in French jumbliade; but the dish is of Indian origin; nearly
all of the old travelers describe it. It was originally made of zizania
aquatica, or wild rice, one of the native cereals of
However,
what is described here is a Hopping
John, not a jambalaya, since it is a rice and bean dish.
Recipes
for jambalaya continued to appear in every Cajun and Creole cookbook published,
from The Picayune’s Creole Cookbook
(1901)[24],
through community cookbooks too numerous to list, Paul Prudhomme’s books[25]
that helped to popularize Cajun food in the 1980’s, and on to the present day. It
has simply become one of the main dishes of the Cajun/Creole cannon.
None of
which nails down the root of either the word or the food. From where could it have
come? There are several possibilities, some more likely than others. Either the
word and the dish evolved together, or separately. The recipe might have been
created or named in Europe, Africa, or
If
jambalaya started in
Still,
it seems unlikely to me that jambalaya was named in the Americas. The migration
of peoples was primarily from the old world to the new. Furthermore, printed
recipes in cookbooks did not exist in
Let us
suppose that jambalaya was created and named in
We begin
with the Cajuns and the long held belief that jambalaya is their dish. How
would they have brought it to their new homeland?
The ancestors
of the Louisiana Cajuns were French émigrés who arrived in “Acadiana” (northeastern
A
possibility is hinted at by Karen Hess in The
Another
group of Acadians made it back to
Still
another group of Acadians were deposited on the French
Célestine
Eustis in Cooking in old Créole Days: La
Cuisine Créole à l'Usage des Petits Ménages (1904), gives a recipe for “Jumballaya
a la Creole” including a cryptic note that “The St. Domingo Congris is like the
Hopping John.”[32] This comment is all the
more confusing because she gives no recipe for “St. Domingo Congris” (which is
presumably a red beans with rice dish,) and makes no mention of either congris or jambalaya in the Hopping John
recipe that she does provide. Nonetheless, this does imply that she saw a connection
between Jambalaya and
Perhaps
it is Spanish Creole. The French
ceded
If jambalaya
came to
Finally,
what about the French Creoles living in and around
The
implications from cookbooks are telling. Printed recipes for pilau in
Other
groups have made their home in and around
If
jambalaya was born in Europe and then carried to
In the
Furthermore,
as Karen Hess eloquently pointed out,
So what
of this jambalaya about the origin of jambalaya? Is it French, Spanish,
African, American, or American Indian? Though I am convinced that the word
originated in
Depending
on where any individual learned the recipe, they would have different folk
stories to support their idea of its origins. Spanish Creoles would tell you
that it was a take on paella, using tomatoes to color the rice instead of
saffron. African’s, and those who had African cooks, would point to the long
history of rice cultivation on the West African coast and invoke a tale of
“yaya” being rice. American Indians undoubtedly would speak of jambalaya-like
dishes with either wild rice or hominy. French Creole’s from the midi would confidently
report that their jambalaia traveled
with them from
When any
of these groups came together around a cook pot, they would have recognized a
common way of putting together rice, meats, and vegetables, regardless of the
name. So too, they would likely have puffed out their chests claiming the
original version as their own, proudly telling their folk history as proof.
Bibliography
Allen,
A. B. & Allen, R. L., eds. The American
Agriculturist, Vol 8, Number 5, May 1849.
Brower,
Robert W. “Solving a Culinary History Mystery; Tracing Abby Fisher’s Roots to
Bultman, Bethany
Ewald. “Who Saved Jambalaya.” Petits
Propos Culinaires #80 (2006): 79-91.
Burkhill,
H. M., et. als. 1994. The Useful Plants
of West Tropical
Davidson,
Alan. 1999. The
Eustis,
Célestine. 1904. Cooking in old Créole Days.
La Cuisine Créole à l'Usage des Petits Ménages.
Feibleman,
Peter S. 1971. American Cooking: Creole
and Acadian.
Fisher,
Abby. 1881. What Mrs. Fisher Knows About Old
Southern Cooking, Soups, Pickles, Preserves, Etc. San Francisco: Women’s
Co-operative Printing Office.
Folse,
John D. 1990. The Evolution of Cajun and
Creole Cuisine.
Hearn,
Lafcadio. [1885] 1990. Lafcadio Hearn’s
Creole Cook Book : with the addition of a collection of drawings and writings
by Lafcadio Hearn during his sojourn in
Hess,
Karen. [1992] 1998. The
Leistner, Colette
Guidry. 1986. French
and Acadian influences upon the Cajun cuisine of
Mistral,
Frédéric. [1878] 1979. Lou Tresor Dóu Felibrige ou Dictionnaire
Provençal-Français, Volume 2.
The
New-Orleans Times. 7/4/1875.
The Oxford English Dictionary, 2nd edition. 1991.
The Picayune’s Creole Cook Book, 2nd edition. [1901]
2002.
Prudhomme,
Paul. 1984. Chef Paul Prudhomme’s
---------
1987. The Prudhomme Family Cookbook:
old-time
Read,
William A., Ph. D. 1931.
Rushton,
William Faulkner. 1979. The Cajuns: from
Acadia to
Société
de Gens de Lettres. 1785. Dictionnaire de
la Provence et du Comté-Venaissin, Tome Second. Marseille: Jean Mossy, Père
& Fils.
Thompson,
Terry. 1986. Cajun-Creole Cooking.
Wikipedia.com.
Frédéric Mistral. https://en.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric_Mistral.
Accessed 6/10/2007.
Wikipedia.com.
Third Treaty of Ildefonso. https://en.wikipedia.org/wiki/Third_Treaty_of_San_Ildefonso.
Accessed 6/10/2007.
[1] There are some African languages in which “ay”, and “yaya” are words for certain grasses. “Ay” in the Wolof language
refers to Echinochloa Pyramidalis, a
weed grass that infests cultivated areas. “Yaya”
in Kissi is another weed and pasture
grass, Digitaria Horizontalis. Similar
words such as “yayanga,” “yayángán,” and “yayagol” refer to other weed and fodder grasses in a variety of languages.
Finally, “ya” in Mambila, and “yā”
or “yala” in Grusi-Lyela refer to the grain sorghum, sorghum bicolor (Burkhill, 1994. Vol II:224, 228, 235, 245,
248-254, 348-355, 632-633.) Though no one would confuse sorghum for rice, they
are both edible grains. Thus, it is possible that through miscommunication between
Louisianans and African slaves, the idea could have been started that “ya” meant “rice.”
[2] Read, 123.
[3] Davidson, 122.
[4] Among them Karen Hess in The Carolina Rice Kitchen, Peter S.
Feibleman’s American Cooking: Creole and
Acadian, Cajun-Creole Cooking by
Terry Thompson, etc.
[5] For example, note recipes with
names such as “riz aux courges,” “pilau de cailles,” and “arroz con pollo.”
[6]
[7] Mistral quotes Chailan with the
word spelled “jambaraia.” However, in his book Lou Païsan au Tiatre, Chailan uses the spelling “jambalaia”. In Lou Gangui – Contes, Anecdotos et Facétios,
he spells it “jambaraya” in an otherwise identical block of text.
[8] Mistral, 152.
[9] Translation by Andrew Sigal.
[10] Translation kindly performed by
René Merle, with edits by Andrew Sigal.
[11] Email conversation with Charles
Perry, 5/3/2007.
[12] Mistral, 152.
[13] Translation by Andrew Sigal.
[14] Société de Gens de Lettres, 388.
[15] Translation by Andrew Sigal.
[16] American Agriculturist, 161.
Thanks go to Barry Popik and his BarryPopik.com web site for bringing to light
this previously undiscovered reference.
[17]
[18] Fisher, 57-58.
[19] Brower, 2007.
[20] When I first saw this recipe I
imagined that it would not work; that there simply wouldn’t be enough liquid.
However, on trying it I was surprised to find that not only was there enough,
there was too much, requiring me to overcook the rice to dry it to the point of
being a jambalaya and not a soup. I am disappointed to report that the result
was far from delicious. It basically tasted like dried tomato rice soup with
boiled chicken and ham in it. Tolerable, but not great.
[21] Hearn, 106.
[22] Buchanan, 27.
[23] The
[24] Picayune, 181-182.
[25] Prudhomme, 1984:216-221 &
Prudhomme, 1987:234-238.
[26] Hess, 18-19.
[27] As noted, Abby Fisher’s jambalaya recipe may
have originated in
[28] A remote possibility is
that the recipe for pilau was brought to
[29] They came predominantly from
[30] Rushton, 51, 54-57.
[31] Ibid., 57.
[32] Eustis, 13.
[33] Ibid, 14.
[34] Rushton, 70.
[35] Wikipedia.com., Third Treaty of San
Ildefonso.
[36] Hess, 71.
[37] Folse, 7 & Thompson, 6-7.
[38] Wikipedia.com, Frédéric Mistral.
[39] Hess, 65.